Morelia, Michoacán, 22 de junio de 2017. Con el objetivo de seguir garantizando el
derecho de acceso a la justicia a la población de comunidades indígenas, el Consejo del
Poder Judicial de Michoacán designó dos traductores y dos facilitadores en lenguas
indígenas para procesos judiciales, adscritos a las regiones de Zamora y Uruapan con
efectos a partir del próximo 1 de agosto.
Lo anterior, luego de que los ahora servidores públicos de la judicatura local, aprobaran
las etapas de selección y conformaran la reserva de las convocatorias al Primer Concurso
de Oposición para Ocupar el Cargo de Traductor en Lenguas indígenas, así como al Primer
Concurso de Oposición para Ocupar el Cargo de Facilitador en Lenguas Indígenas.
Para la región de Uruapan se designó a Juan Carlos Anselmo Martínez y a Ismael García
Marcelino, como facilitador y traductor, respectivamente; en tanto que Jairo Felipe Valdez
y Armando Alejandre Flores, fungirán en la región de Zamora como facilitador y traductor,
respectivamente.
Cabe señalar que si bien están adscritos a una región específica, realizarán sus funciones
de manera itinerante a fin de que colaboren, cuando así se requiera, en procesos
judiciales en las 6 regiones donde opera el sistema acusatorio y oral en Michoacán;
además de apoyar en procesos que se lleven bajo el sistema penal inquisitivo mixto o en
cualquier otro órgano jurisdiccional que los necesite.
Entre las funciones a desempeñar destacan: la intervención como facilitador de procesos
de justicia restaurativa, recabar información pertinente para la comprensión y resolución
de problemas jurídicos, así como la capacidad para coadyuvar en una pronta y expedita
impartición de justicia.
Es importante recordar que con el desarrollo de las convocatorias –difundidas en el portal
web del Poder Judicial y en diario de circulación estatal- se logra uno de los objetivos de
la Comisión de Carrera Judicial del Consejo: contar con los perfiles más idóneos para
desempeñar un cargo en la institución, en este caso, el de traductor y facilitador en
lenguas indígenas –purépecha, náhuatl, otomí y mazahua-.
El concurso de traductor se desarrolló tres fases: curricular, de conocimientos teóricos-
prácticos y de entrevista; el análisis curricular se realizó conforme a la Tabla de
Valoración para Concursos de Oposición, aprobada mediante acuerdo del Consejo en 2008
y 2009.
En lo que respecta al cargo de facilitador, se llevó a cabo
un curso de formación inicial de 180 horas, que
comprendió ejercicios prácticos y capacitación teórica en
la que los participantes analizaron técnicas de mediación y conciliación, además de la
teoría del conflicto y la realización de un taller de justicia restaurativa, entre otros. Una
vez concluido, participaron en las tres etapas del concurso de oposición: curricular, de
conocimientos y de entrevista.
El Poder Judicial de Michoacán emprende las acciones necesarias para impartir y
administrar justicia de acuerdo con las necesidades de los habitantes de pueblos y
comunidades indígenas.
Best free WordPress theme