Designan a traductores y facilitadores en lenguas indígenas para procesos judiciales en Uruapan y Zamora

Morelia, Michoacán, 22 de junio de 2017. Con el objetivo de seguir garantizando el

derecho de acceso a la justicia a la población de comunidades indígenas, el Consejo del

Poder Judicial de Michoacán designó dos traductores y dos facilitadores en lenguas

indígenas para procesos judiciales, adscritos a las regiones de Zamora y Uruapan con

efectos a partir del próximo 1 de agosto.

Lo anterior, luego de que los ahora servidores públicos de la judicatura local, aprobaran

las etapas de selección y conformaran la reserva de las convocatorias al Primer Concurso

de Oposición para Ocupar el Cargo de Traductor en Lenguas indígenas, así como al Primer

Concurso de Oposición para Ocupar el Cargo de Facilitador en Lenguas Indígenas.

Para la región de Uruapan se designó a Juan Carlos Anselmo Martínez y a Ismael García

Marcelino, como facilitador y traductor, respectivamente; en tanto que Jairo Felipe Valdez

y Armando Alejandre Flores, fungirán en la región de Zamora como facilitador y traductor,

respectivamente.

Cabe señalar que si bien están adscritos a una región específica, realizarán sus funciones

de manera itinerante a fin de que colaboren, cuando así se requiera, en procesos

judiciales en las 6 regiones donde opera el sistema acusatorio y oral en Michoacán;

además de apoyar en procesos que se lleven bajo el sistema penal inquisitivo mixto o en

cualquier otro órgano jurisdiccional que los necesite.

Entre las funciones a desempeñar destacan: la intervención como facilitador de procesos

de justicia restaurativa, recabar información pertinente para la comprensión y resolución

de problemas jurídicos, así como la capacidad para coadyuvar en una pronta y expedita

impartición de justicia.

Es importante recordar que con el desarrollo de las convocatorias –difundidas en el portal

web del Poder Judicial y en diario de circulación estatal- se logra uno de los objetivos de

la Comisión de Carrera Judicial del Consejo: contar con los perfiles más idóneos para

desempeñar un cargo en la institución, en este caso, el de traductor y facilitador en

lenguas indígenas –purépecha, náhuatl, otomí y mazahua-.

El concurso de traductor se desarrolló tres fases: curricular, de conocimientos teóricos-

prácticos y de entrevista; el análisis curricular se realizó conforme a la Tabla de

Valoración para Concursos de Oposición, aprobada mediante acuerdo del Consejo en 2008

y 2009.

En lo que respecta al cargo de facilitador, se llevó a cabo

un curso de formación inicial de 180 horas, que

comprendió ejercicios prácticos y capacitación teórica en

la que los participantes analizaron técnicas de mediación y conciliación, además de la

teoría del conflicto y la realización de un taller de justicia restaurativa, entre otros. Una

vez concluido, participaron en las tres etapas del concurso de oposición: curricular, de

conocimientos y de entrevista.

El Poder Judicial de Michoacán emprende las acciones necesarias para impartir y

administrar justicia de acuerdo con las necesidades de los habitantes de pueblos y

comunidades indígenas.

Best free WordPress theme

Relacionado

About Bertha Guillermina Castellanos Arciga

Periodista, Reportera, Editora y Directora General de la Revista Digital Informativa: 5W Redactor.

Checa También

Atención: Este medio de comunicación solo pasa NOTAS INFORMATIVAS exclusivamente por la Veda Electoral.

Esta REVISTA DIGITAL INFORMATIVA www.5wredactor.com tiene fines exclusivamente de INFORMACIÓN y es modificada temporalmente    …

El Día de la Raza es una de las denominaciones que se le da al 12 de octubre, día en que se conmemora la llegada a América del navegante Cristóbal Colón en 1492

Significado. El Día de la Hispanidad conmemora la efeméride histórica del Descubrimiento de América por parte de …